公視年節在台首播《Sherlock》(新世紀福爾摩斯),彷彿在我原本已然平靜的心湖投下了一顆炸彈(或者N顆?)。播出之前我已經夠不淡定了,播出之後更覺得我整個假期有2/3以上都被這部作品佔據了。

年節的這幾天,我幾乎都到凌晨二點多才上床(明明假期剛開始作息超正常)。因為看完公視首播,還會爬上噗浪聊個過癮,於是不知不覺進入夜貓子狀態>"<。

鑑於噗浪無法保存資料(我知道有辦法可以備份,但我懶得研究),所有噗浪的討論與相關資訊我全部匯整在下面,當做保存紀錄。

本文內容皆與《Sherlock》有關,有興趣的朋友可以進來參觀看看XD。

希望這多少能幫我撐到第二季來臨!(淚) 



1.超級有愛的韓國「官方」預告版

這個我之前已經貼過了,但我還是要再貼一次 Q//////Q。我從來沒有一刻像此時這麼佩服韓國人,他們完全領略了《Sherlock》一劇的精髓所在(聽聽那配樂,看看那字幕,多棒的剪接員與翻譯者,難怪會被誤認為fanvid)。相反的,公視的預告便顯得過於正經八股,不過念在公視好歹買進了《Sherlock》,我就不要苛求太多了。

噗浪討論:http://www.plurk.com/p/ahwc1chttp://www.plurk.com/p/aifm02






2.全世界都要「他們」在一起!!

一開始我以為,現代版的《Sherlock》會讓我感到曖昧是基於我個人的原因。但是當我看到愈來愈多的訪談、文章、報導,我終於意識到,這根本不是我的問題,這是一個延續一百多年的傳統啊!打從道爾爵士這位仁兄在1887年發表《A Study in Scarlet》,Sherlock注定要與他親愛的醫生John「永遠」在一起。提起Sherlock Holmes,必定伴隨John Watson,這是不變的定律,即便Sherlock在劇中罔顧地球繞著太陽轉的既定真理,也絕對無法否定John與他相互吸引的事實!!



這個事實最初來自原著作者的欽定(原著處處有真相,我就不舉例子了,有興趣的朋友可以看我電影版的心得),然後改編者繼承、傳揚,到最後,正如我標題所說的:「全世界都要他們在一起」啊!

我不得不豎起N根大拇指,英國這方面的傳統真是美好!!



首先,我們看看負責《Sherlock》編劇的Steven Moffat與Mark Gatiss(同時也是Mycroft的飾演者)的看法,這部分花絮裡講得非常清楚(幕後花絮請按「」),我幾乎可以看見Moffat頭上不斷冒出的粉紅泡泡(真的),當他談到Sherlock與John,或Benedict與Martin時,我得用多大力氣才不讓自己的嘴角裂到不受傷的地步啊!(下面的視頻是Moffat與他太太Sue暢談《Sherlock》)







Moffat與Gatiss是死忠的原著迷,光看一、三集(第二集是另一位編劇)的鋪陳,若對照原著,肯定會驚訝連連。有網友大略整理出原著與現代版的相同之處,感興趣的朋友可以進去看看(戳「這裡」或「那裡」)。既然兩位編劇都是原著至上,可想而知,現代版流淌在Sherlock與John之間說不盡、道不明的曖昧,肯定是上承道爾爵士的意念的嘛!

嘆浪討論:http://www.plurk.com/p/akvzxg




這點不但在兩位編劇之間達成共識,演員自己也認可到不行。

花絮裡Martin說Sherlock與John是「相輔相成,天生一對」,Benedict則說「他們是彼此失落的另一半」,對此我還能說什麼呢?╮(╯▽╰)╭

更有趣的是,Benedict在接受美國媒體訪談時,原本好像是要澄清偵探與醫生之間的互動,結果沒想到最後引導出的結論居然是:

「They do love each other. Of course they do.」

這...連飾演者本人都這麼堅持了,觀眾只能開心坦然接受了嘛。

訪談文章:http://www.whatsoninvancouver.ca/games-on-for-holmes-and-watson-in-zingy-new-‘sherlock’/

噗浪討論:http://www.plurk.com/p/ag1sfo




不知道是不是Sherlock與John這對倫敦夫婦在劇中實在太閃了,後來到了頒獎典禮的現場,主持人連演員都不放過。



上面的視頻是ITV的一個頒獎典禮(剪輯版),《Sherlock》與Benedict雙雙獲獎,但這不是重點(喂),而是主持人說了一句:

「Benedict Cumberbatch and Martin Freeman, will they ever get it on? Just kiss him.」

雖然我很想把它當成英國人慣有的幽默(get it on=have sex),可是我控制不住我的笑意啊啊!(我一直在腦海裡呼喊:不可以萌真人CP不可以萌真人CP不可以萌真人CP不可以萌真人CP不可以萌真人CP......)

噗浪討論:http://www.plurk.com/p/aii361




就在編劇、演員與觀眾都陷入Sherlock&John的感情世界的同時,一向嚴謹自持的泰晤士報居然也來摻一腳,寫出了「The Seven Wonders of Sherlock」(夏洛克的七大神蹟)這種令我眼珠子快掉出來的文章。

可別以為裡頭會是什麼考究證明的正經內容,讀完後一瞬間我以為是編輯被雷擊中,或者他們的電腦被好事者駭進去亂改。但事實證明,因為《Sherlock》,全英國可能都瘋了XDD。

看完原文或翻譯,大家一定能理解我的心情。

報導原文:http://community.livejournal.com/sherlockbbc/109864.html

簡略翻譯版:http://www.douban.com/note/123360128/

噗浪討論:http://www.plurk.com/p/ak6nnh


3.公視翻譯的「偏心

公視的首播,對於我們這些已經提前看過的朋友,仍然是個強烈的期待,一方面是因為電視播出的高畫質,另一方面是官方的翻譯。字幕組有愛的翻譯曾讓我們快樂地像隻泰迪熊繞著花園轉圈圈,自然而然會希望公視「更上一層樓」。



然而事實證明,除了高畫質,公視的翻譯還真是偏心得太明顯(笑)。

對於Sherlock與John之間曖昧的對話,公視翻譯一律冷處理。例如Hudson太太初登場提到的隔壁家那對結婚一事,公視翻得事不關己;date翻成「男伴」我尤其在意。

我本以為公視是因為身為無線電視台之一,為了純潔與道德才讓翻譯變得這麼沒有想像空間,可是第二集John那句「I'm trying to get off with Sarah」,他們竟然可以翻得如此活靈生動(「我要把她弄上床」)。

這不免令我有些不滿,拜託,公視你們不是播過《孽子》?李青與趙英、龍子與阿鳳在螢幕上火辣辣的「對手戲」你們都沒剪掉了(還重播好幾次),為什麼偏偏要為難倫敦夫婦呢(淚)?



但到了第三集,我才發現一切都是我的誤會,從一開始就是我搞錯了。原來公視譯者不是Sherlock/John派,而是標準的Sherlock/Moriarty派的啊(抱頭)!看看第三集Moriarty調戲偵探的話語,字字都翻得精準,「你和我是天造地設的一對」、「祝你們幸福快樂在一起」,更誇張的是Moriarty在泳池邊對偵探的那句:「你口袋裡是英國勃朗寧L9A1手槍,還是你看到我興奮了?」(Sherlock還回答兩者都是>"<)

這樣的翻譯,叫我們這些堅定的官配支持者情何以堪啊?T______T

不過,還是很感謝公視願意購買《Sherlock》,希望今年第二季他們能再接再厲、一併購入,當然如果能找個官配支持的譯者來翻譯更好(被踹)。

PS.關於翻譯,只是開開玩笑,希望公視譯者別介意^_^。

噗浪討論:http://www.plurk.com/p/air4nlhttp://www.plurk.com/p/aj8n0y
              http://www.plurk.com/p/aj1oel


【延伸閱讀】

五個不能錯過新世紀福爾摩斯的理由(超讚的推廣文)

《Sherlock》精緻截圖集(上文截圖均出自此)
 
《Sherlock》第一集心得

《Sherlock》第二集心得

《Sherlock》第三集心得

《Sherlock》試播集&花絮

《Sherlock》同人衍生文介紹

《Sherlock》fanvid介紹



 

arrow
arrow
    全站熱搜

    siedust 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()